تغطي الترجمة الأكاديمية نطاقًا واسعًا من ترجمة الدبلومات إلى ترجمات المجلات أو الأطروحة والمقالات والعروض التقديمية ؛ قد يرغب بعض الكتاب في نشر مجلات أكاديمية مكتوبة في الأصل بلغات أجنبية إلى اللغة الإنجليزية ، وهذا يتطلب خبرة في الكتابة والمعرفة في الموضوع وإتقان لغتي المصدر والهدف ، ولكن ما المقصود بالترجمة الأكاديمية؟ .

ما هي الترجمة الأكاديمية

الترجمة الأكاديمية هي ببساطة عبارة عن عرض دقيق للنص من لغة المصدر إلى اللغة الهدف ، حيث يتم ذلك من قبل مترجم محترف للغاية وبعناية شديدة ، من أجل عرض لغة الهدف بما يعنيه بدقة لغة المصدر .

الترجمة الأكاديمية لن تقدم تفسيرات أو افتتاحيات ، حيث أن هذا المترجم المحترف سيقوم بترجمة فقط ما هو موجود في وثيقتك، لذا،إذا كنت بحاجة إلى تقييم لعملك ، يجب عليك استشارة خبير في هذا المجال .

أهمية الترجمة الأكاديمية

تعتبر الترجمة الأكاديمية المهنية ذات أهمية كبيرة للطلاب الدوليين في مراحل عديدة ، على سبيل المثال لتقديم الطلبات للجامعة أو المعهد المفضل أو التقدم بطلب للعمل أو الحصول على تأشيرة .

علاوة على ذلك يجب أن يكون لدى الرعايا الأجانب ترجمة للمستندات القانونية والأكاديمية وحتى البيانات المالية من لغتهم الأصلية إلى الإنجليزية أو من الإنجليزية إلى اللغة الأصلية لبلد الطلب حيث ترسل طلبك .

يتم إجراء الدراسات الأكاديمية في العديد من المجالات في الجامعات ؛ النتائج التي تم الحصول عليها نتيجة البحث والتطورات والتجارب والمفاوضات وما إلى ذلك تعد من أجل نشرها على الساحة الدولية عن طريق الكتابة بتنسيق أكاديمي.

وهناك العديد من المجلات التي تنشر مقالات في العديد من البلدان حول العالم ، لذلك لا بد لها من طلب الدعم في مجال الخدمات اللغوية، وبالتالي ، يتم ترجمة المقالات إلى العديد من اللغات ؛ بعد كل هذه العمليات قد يتم إعداد الشكل النهائي لبحثك بلغات مختلفة ويتم تسليمه إليك ويمكنك إرساله حيثما تريد .

لذلك من الضروري أن تتم ترجمة جميع هذه المستندات من قبل مترجم محترف أو مقدم خدمة ترجمة محترف للتأكد من أن الوثائق المترجمة دقيقة وأنه لا يوجد غموض عند القراءة باللغة الجديدة .

بالإضافة إلى ذلك  عند التقديم للجامعات في ألمانيا أو أي دولة أخرى ، يتعين على الطلاب الدوليين ترجمة النصوص الأكاديمية باللغة الألمانية ونتيجة لذلك سيزيد هذا من إمكانية القسم .

تطور الترجمة الأكاديمية

انتشرت حركات الترجمة من الحضارات القديمة إلى الدولة الإسلامية ، وكان ذلك في أعقاب الفتوحات الإسلامية للعديد من الأراضي ، وكان هذا يمثله ترجمات بسيطة من غيرها ، لكن الأمر زاد واتسع في عصر الدولة الأموية ، وكذلك في عصر الدولة العباسية ، حيث تم نقل مئات الترجمات لجميع أنواع العلوم ، مثل الطب وعلم الفلك والفلسفة والرياضيات ، من اللغات اليونانية والفارسية والسريانية إلى العربية .

ومن أشهر المترجمين في العصر العباسي جون بن البطريق ، وأبو يعقوب حنين بن إسحاق ، والحجاج بن يوسف بن مطر ، وثابت بن قرة الحراني ، وما إلى ذلك ، واستمر الاهتمام بحركات الترجمة الأكاديمية بعد ذلك ، حتى أصبحت جزءًا لا يتجزأ من متطلبات الحياة العلمية والاجتماعية في ذلك الوقت .

جدير بالذكر أن حركة الترجمة التي يمكن أن نسميها حسب المنظور الشخصي “الترجمة العكسية” التي حدثت في العصور الوسطى ، حيث رسم الغرب آلاف الأعمال الإسلامية ابتداءً من أواخر العصر العباسي ، والعصور اللاحقة ، في جميع المجالات ، مثل الطب والهندسة المعمارية والفنون والزراعة والهندسة المعمارية والصيدلة قاموا بترجمتها واعتمادها كقواعد ومفروشات ثابتة. تم بناء العديد من النظريات والقوانين العلمية على تأثيرها ، وساهمت في تحقيق النهضة الحديثة التي نراها على جميع المستويات في الدول الغربية الآن .

قواعد ترجمة النصوص ترجمة أكاديمية

هناك خمسة قواعد لترجمة النصوص الأكاديمية ، وهي ما يلي :

  1. الترجمة ليست تفسيرا ، ولا ينبغي أن تكون افتتاحية .
  2. غالبًا ما يخطئ العملاء في الغرض من الترجمة ، حيث أن الترجمة ليست تفسيرا لوثيقة بل هي تقديم دقيقة إلى لغة مختلفة لما تقوله الوثيقة في الواقع .
  3. التعليقات التحريرية مناقضة للدقة وبغض النظر عن مدى حسن النية ، يجب أن تكون ترجمة النص الأكاديمي ترجمة كلمة بكلمة للمستند من لغة إلى أخرى .
  4. الترجمة تختلف عن تقييم الاعتماد ، وتشرح تقييم معنى النص وعلى وجه التحديد تشرح الأداء الأكاديمي للطالب من حيث نظام التعليم ونظام الدرجات بخلاف النظام الذي ذهب إليه في الأصل إلى المدرسة .
  5. يجب على أولئك الذين يسعون إلى تقييم السجلات الأكاديمية التي يتم نسخها بلغة أخرى غير اللغة الإنجليزية أولاً ترجمة تلك الوثائق من قبل مترجم محترف ونزيه .
  6. ترجم فقط ما هو مطلوب .
  7. قبل تقديم المستندات للترجمة يجب فهم المستندات التي يجب ترجمتها.
  8. كن على علم بأن الكليات والجامعات ووكالات تقييم الاعتماد لديها متطلبات مختلفة على نطاق واسع ، كما يحتاج الأفراد إلى تحديد أنواع المستندات الأكاديمية التي يحتاجونها مسبقًا الدبلومات أو الشهادات أو نتائج الأمتحانات أو سجلات الدورة أو النصوص أو أوصاف الدورة .

نصائح للحصول على ترجمة أكاديمية مهنية

الاستعانة بمترجم أكاديمي محترف 

نظرًا  لأهمية المستندات التي تحتاج إلى ترجمتها ، لا يجب عليك المخاطرة؛ لا تفكر حتى في مطالبة أصدقائك ثنائيي اللغة بإجراء الترجمة نيابة عنك، ما لم يكونوا محترفين .

تتطلب ترجمة الوثائق التدريب والخبرة كما أن المخاطر عالية خاصة إذا كنت تبحث في نشر مجلة ، أو تقديم المستندات كجزء من متطلباتك إلى جامعة أو للتوظيف  من خلال الاستعانة بخدمات شركة ترجمة مرموقة ، يمكنك التأكد من إدارة مشروعك وترجمته وتصحيحه والموافقة عليه بعناية .

راجع مستنداتك قبل إرسالها للترجمة 

يساعد ذلك بشكل كبير مترجم المحترف على ضمان دقة المنتج النهائي ، كما أن هذا سيوفر لك الوقت أيضًا لن يحتاج المترجم أيضًا إلى الاتصال بك للحصول على توضيحات، ولن تحتاج إلى القيام بنفس الشيء .

نظرًا لأن الترجمة الأكاديمية ستكلف أموالًا قد تكون كثيرة ، لذا قم بإنهاء مستند واختر بحكمة المستندات التي تحتاجها فقط ؛ تأكد من طباعة المستندات بوضوح ومن سهولة قراءة النص  وعند التمكن من ذلك ، قم بتوفير المواد المرجعية حيث أنه سيؤدي ذلك إلى تسهيل الأمور على المترجم من تحديد الاختصارات والمصطلحات التقنية والمصطلحات أو العبارات غير الشائعة .

أخيرًا الترجمة الأكاديمية هي عملية ترجمة المقالات المكتوبة في المجال الأكاديمي ، ونظرًا لأن عمليات الترجمة التي يتم إجراؤها في هذا المجال سيتم نشرها في مجلات محكمة تراقب سياسة النشر ، فيجب إجراؤها بحساسية كبيرة وهذا بالطبع لا يكون إلا من خلال مترجم محترف ومهني .

الفرق بين الترجمة الأكاديمية والترجمة العادية

تختلف الترجمة الأكاديمية عن الترجمة العادية في مستوى الصعوبة ، حيث من المسلم به أن طرق البحث العلمي يوجد بها قدرًا كبيرًا من المعاني المعقدة للغاية ، كما أن الترجمة المهنية مطلوبة من أحد المتخصصين في المجال ، وتوجد أنواع رسائل علمية وقانونية واجتماعية ، لذا فإن الجانب المتخصص للمترجم الأكاديمي مهم للغاية ، لأنه يمتلك معلومات ضخمة وخلفية علمية ، وهذا يساعد على إبراز المعنى الأصلي من المفاهيم والمصطلحات وبكل دقة .